Zycie staje sie dluzej i trwa
miedzy dawnym a nowym spotkaniem.
Chmur drapacze – nie jeden, nie dwa –
rosna wciaz, by azylem byc marzen.
Kwitnie ogrod wiszacy. I wnet
strumyk srebrny piosenke zanuci.
Poniedzialku tu nie ma. I tne
zycia ciaglosc. Przekazac by w skrocie.
Komu wlasnie marzenie i sen
swiatіem oraz swiatynia byc moga?
Szkoda – ciebie istnienia tryb ten
wkrotce w inna zawolal juz droge.
Nie przystoi zmuszenie na kims
czegokolwiek – tym bardziej kochania.
Cie nie trzymam. Tys wolny. I dzis
Ja obchodze kolejne zegnanie.
Перевод дословный:
Жизнь становится длиннее и тянется
между давней и новой встречей.
Небоскрёбы - не один, не два -
постоянно растут, чтобы быть для мечты убежищем.
Цветут здесь висячие сады. И скоро
серебряный ручей запоёт песню.
Здесь нет понедельника. И я режу на части
протяжённость жизни, чтобы её передать в сокращении.
Для кого мечты и сны
могут быть светом и святыней?
Жаль, тебя от такого образа жизни
скоро позвала иная дорога.
Принуждение - недостойно ни в чём,
тем более в любви.
Я не держу тебя. Ты свободен. И сегодня
я праздную очередное прощание.
Перевод Чепельской http://stihi.ru/2010/11/03/9081